如何提高你的金融翻译质量?

对于很多刚入门的译员来说,涉及到金融领域的翻译往往令人头疼不已。金融翻译涵盖的范围广泛,学科分支众多,专业术语繁杂,并且该领域需求方的标准也特别严格。高质量的金融翻译作品不仅能够彰显出译员的专业能力,同时也能够吸引到更多的优秀合作方,增加职业竞争力。因此,作为业内金融翻译的专业领跑者,郑译翻译从以下三个方面给出建议,希望能够帮助您提升翻译的质量:

01 学习金融专业知识
金融学科有着非常庞大复杂的知识体系,对于纯语言专业出身的译员来说,细致学习所有的知识点会存在相当大的难度。所以,不妨先在头脑中建立起关于金融学的大概框架,可以阅读金融专业的基础教科书,比如《货币银行学》、《国际金融》、《宏观经济学》等,从而大体感知一下金融专业的内容。除了书本理论的学习,也可以通过日常生活中的金融实践中学习新知识,比如购买基金、期货、股票或者阅读专业大V对于上市公司年报的解读,提升自己的金融敏感度。

02 积累专业术语词汇
对普通译员来说,金融翻译之所以存在一定的壁垒,就是因为如果缺乏相应的专业背景,大量的专业词汇会令人摸不着头脑。因此,在翻译之前就需要有意识地积累一定的金融术语——比如“American Exchange”专指美国证券交易所,“Dow Jones Index”专指道琼斯股票指数等等。积累此类专有术语的途径也有很多,像是英美的财经类报纸《金融时报》和《华尔街日报》、国内的财经媒体《21世纪经济报道》和《经济观察报》等,都是不错的资源库。

03 避免出现专业误译
在进行中英翻译时,原译文可能会出现一些常用词汇,但是这些词汇往往在金融翻译中有其他独特的含义。举例来说,“clearing”这个词语常被翻译为“清理、移走”,但是如果出现在金融领域的合同中,表示的是“清算”的意思;同样,“honour”这个词语常被翻译成“荣耀、荣誉”,但是在一些金融类新闻中,表示的是“信用、承兑”的含义。如果译员没能把握好这些金融领域的专业译法,很有可能会闹出乌龙,影响中外合作方之间的贸易交流和商业合作,甚至会引发重大损失。